(資料圖)
近年來,機(jī)器翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展極大推動了翻譯生產(chǎn)模式的變革,機(jī)器翻譯的譯后編輯(post-editing of machine translation,MTPE)已成為語言服務(wù)行業(yè)的新業(yè)態(tài)。相較于傳統(tǒng)的純?nèi)斯しg,“機(jī)器翻譯+譯后編輯”的翻譯模式將譯員從繁重低效的勞動中解放出來,有效實現(xiàn)了人類譯員與機(jī)器翻譯引擎在成本和質(zhì)量方面的平衡。然而,這種新模式的出現(xiàn)也對翻譯倫理帶來了一定挑戰(zhàn),引發(fā)了“機(jī)器翻譯是否會代替人類譯員”的隱憂以及數(shù)據(jù)隱私安全、譯者主體性等方面的倫理風(fēng)險。清醒意識到新興翻譯技術(shù)所帶來的倫理風(fēng)險,積極采取防范措施,將有助于構(gòu)建人機(jī)和諧共生的翻譯生態(tài),推動語言服務(wù)行業(yè)的持續(xù)健康發(fā)展。
風(fēng)險類型
翻譯數(shù)據(jù)資源存在濫用與安全風(fēng)險。在現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)中,譯者在借助機(jī)器翻譯引擎完成翻譯項目的過程中,會產(chǎn)生大量的翻譯數(shù)據(jù)資源(如術(shù)語、雙語平行語料等)。這些語料資源在交付給客戶的同時,也會自動存儲到翻譯記憶庫中,可能被用于未來的翻譯項目或作為商品進(jìn)行交換或售賣。這種數(shù)據(jù)再利用的行為雖然對企業(yè)有利,但可能危害到客戶的數(shù)據(jù)安全,造成數(shù)據(jù)泄露。并且,用戶在使用在線機(jī)器翻譯引擎時,系統(tǒng)會自動收集翻譯數(shù)據(jù)用于機(jī)器學(xué)習(xí)、訓(xùn)練或測試等。然而,用戶并沒有選擇的權(quán)利,使用機(jī)器翻譯往往意味著無條件地接受自己的翻譯數(shù)據(jù)被使用。在多數(shù)情況下,用戶并沒有意識到自己的數(shù)據(jù)會被收集和使用,很可能在毫不知情的情況下泄露了自己的隱私。
人類譯者的主體性受到挑戰(zhàn)。當(dāng)下,隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步,人機(jī)協(xié)同翻譯模式正在經(jīng)歷由“機(jī)助人譯”向“人助機(jī)譯”的方向演變,人類譯者的主體地位不斷受到威脅和挑戰(zhàn)。近年來,有語言服務(wù)商提出“人機(jī)共譯”的理念,希望通過深度學(xué)習(xí)模擬人類譯者的翻譯行為,提升人機(jī)協(xié)作的翻譯效果或機(jī)器獨立對外服務(wù)的能力。在“人機(jī)共譯”的翻譯模式下,翻譯活動對機(jī)器翻譯的依賴程度越來越大,機(jī)器翻譯與人類譯者被視為翻譯活動的共同主體,人與機(jī)器的界限日益模糊,從而進(jìn)一步消解了人類譯者的主體性地位。隨著技術(shù)的進(jìn)步,機(jī)器翻譯在很多領(lǐng)域的表現(xiàn)將有可能接近甚至超越人類,機(jī)器翻譯替代人類成為翻譯活動唯一主體也并非不可能。
職業(yè)價值取向與責(zé)任原則面臨沖擊。在傳統(tǒng)翻譯行業(yè)中,追求卓越是很多譯者畢生孜孜以求的目標(biāo)。然而,隨著機(jī)器翻譯的廣泛應(yīng)用,一些語言服務(wù)商對效率的迷戀達(dá)到了一個新的高度。在他們眼中,績效的關(guān)鍵指標(biāo)是單位時間內(nèi)的譯后編輯量,譯文質(zhì)量只要能夠滿足客戶的需求即可——這嚴(yán)重違背了傳統(tǒng)的職業(yè)精神和追求卓越的翻譯理念。對于譯者來說,這樣的翻譯不再是體現(xiàn)自身價值、富有創(chuàng)造性的工作,而更像是在流水線上機(jī)械地完成一項任務(wù)。此外,在人工翻譯模式下,譯者對交付客戶的翻譯產(chǎn)品質(zhì)量負(fù)有完全責(zé)任。然而,在“人機(jī)共譯”的翻譯模式下,譯文出現(xiàn)質(zhì)量問題很可能是由于機(jī)器翻譯的訓(xùn)練語料中含有錯誤而導(dǎo)致。那么,在這種情況下,究竟是機(jī)器還是人應(yīng)為產(chǎn)品質(zhì)量問題負(fù)責(zé)?
人類語言思維的多樣性受到威脅。人類語言的獨特之處在于其多樣性、模糊性和創(chuàng)造性,而機(jī)器翻譯的過度使用會使人類語言向程式化、標(biāo)準(zhǔn)化、簡單化的方向發(fā)展。目前,在機(jī)器翻譯的譯后編輯實踐中,為縮短翻譯周期,譯者往往被要求“盡可能多地使用機(jī)器翻譯譯文”,而不需要注重修改文體風(fēng)格或提升流暢度。這種標(biāo)準(zhǔn)化的機(jī)器翻譯輸出會不斷侵蝕自然語言,造成語言的機(jī)械化和同質(zhì)化。同樣,為提升機(jī)器翻譯的產(chǎn)出質(zhì)量,對原文進(jìn)行譯前編輯的做法往往會以犧牲人類語言特性為代價。如果不加約束地任其發(fā)展,會不可避免地威脅語言的多樣性,進(jìn)而導(dǎo)致思維的趨同和模式化。
防范路徑
注重“以人為本”,開發(fā)可信賴的機(jī)器翻譯。防范機(jī)器翻譯倫理風(fēng)險,需要從產(chǎn)品的設(shè)計和系統(tǒng)開發(fā)入手,開發(fā)可信賴的機(jī)器翻譯。其一,要堅持“以人為本”,確保系統(tǒng)的設(shè)計目標(biāo)是促進(jìn)人類和社會的全面發(fā)展,以改善人類福祉為目標(biāo),而不僅是“開發(fā)完全替代人工翻譯的機(jī)器翻譯”。在未來,注重人機(jī)交互、保護(hù)譯者主體性,將是機(jī)器翻譯系統(tǒng)研發(fā)的重要方向。其二,機(jī)器翻譯必須安全可靠、值得信賴,要確保用戶的隱私和數(shù)據(jù)安全不受侵犯。這些信息包括用戶個人信息以及與機(jī)器翻譯系統(tǒng)交互過程中產(chǎn)生的語料和數(shù)據(jù)。一方面,機(jī)器翻譯引擎設(shè)計方要提高技術(shù)安全魯棒性,采取預(yù)防性措施,防范系統(tǒng)和數(shù)據(jù)可能受到的網(wǎng)絡(luò)攻擊或破壞。另一方面,要進(jìn)行隱私安全設(shè)計,引入監(jiān)督反饋機(jī)制,確保用戶數(shù)據(jù)不會被濫用。比如,當(dāng)用戶的翻譯語料將被收集用于機(jī)器學(xué)習(xí)或訓(xùn)練時,系統(tǒng)需要提前彈出安全提示,告知用戶潛在的倫理風(fēng)險并征得用戶授權(quán)。
強(qiáng)調(diào)“責(zé)任為重”,完善翻譯職業(yè)倫理規(guī)范。職業(yè)倫理規(guī)范從道德和倫理層面規(guī)范行業(yè)從業(yè)人員的行為,是防范倫理風(fēng)險的重要手段。然而,現(xiàn)有的翻譯職業(yè)倫理規(guī)范還不夠完善,對于新興翻譯技術(shù),尤其機(jī)器翻譯應(yīng)用引發(fā)的倫理風(fēng)險關(guān)注不足。約納斯(Hans Jonas)提出的“責(zé)任倫理學(xué)”,對于完善翻譯職業(yè)倫理規(guī)范具有重要的借鑒價值。他認(rèn)為,行為者“有責(zé)任”考慮其行為可能引起對外部環(huán)境甚至是對未來的影響。這里的“責(zé)任”與“職責(zé)”不同,職責(zé)可能完全存在于一個行為內(nèi),而責(zé)任則指向行為外部,體現(xiàn)出與外部世界的關(guān)聯(lián)。就翻譯技術(shù)倫理而言,行業(yè)規(guī)范的制定不應(yīng)局限于忠實、誠信、保密等傳統(tǒng)職責(zé),而應(yīng)具有更廣闊和前瞻性的視野,突出企業(yè)和譯者所應(yīng)承擔(dān)的外部社會責(zé)任。具體到機(jī)器翻譯的應(yīng)用上,這種責(zé)任體現(xiàn)為確保機(jī)器翻譯的使用不會影響到未來行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展、不會影響到更大群體的社會生活、不會對語言生態(tài)產(chǎn)生不良影響等。當(dāng)眼前利益和外部責(zé)任發(fā)生沖突時,應(yīng)遵循“責(zé)任為重”的原則。如果機(jī)器翻譯的使用可能帶來潛在的倫理風(fēng)險,利益相關(guān)者要首先考慮是否應(yīng)使用機(jī)器翻譯,或者說機(jī)器翻譯應(yīng)做什么,而不是如何使用機(jī)器翻譯。
倡導(dǎo)“教育為先”,培養(yǎng)翻譯技術(shù)倫理意識。目前,針對翻譯技術(shù)的倫理教育較為匱乏,公眾的翻譯技術(shù)倫理風(fēng)險意識也較為薄弱,亟待提升。鑒于此,應(yīng)著力加強(qiáng)翻譯技術(shù)倫理研究,開展翻譯技術(shù)倫理教育,增強(qiáng)全社會的翻譯技術(shù)倫理意識和行為自覺。可以通過政策引導(dǎo)鼓勵教研機(jī)構(gòu)、行業(yè)組織、翻譯公司等進(jìn)行合作,面向機(jī)器翻譯系統(tǒng)的開發(fā)者、使用機(jī)器翻譯的公司或個人以及其他受影響的群體開展倫理教育與培訓(xùn)。倫理教育的重點是培養(yǎng)翻譯技術(shù)倫理意識,客觀理性地看待機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,既要肯定翻譯技術(shù)發(fā)展給人類社會發(fā)展帶來的巨大進(jìn)步,同時也要充分意識到翻譯技術(shù)發(fā)展存在的倫理風(fēng)險問題。通過普及翻譯技術(shù)倫理的基本概念、倫理原則、治理路徑等,引導(dǎo)公眾關(guān)注機(jī)器翻譯的人文與理性價值,糾正由于夸大性的商業(yè)宣傳造成的認(rèn)識誤區(qū),從而把握好發(fā)展與治理之間的關(guān)系,做到推進(jìn)翻譯技術(shù)創(chuàng)新與防范倫理風(fēng)險相統(tǒng)一。
責(zé)任編輯:Rex_26